Salut !
En farfouillant pour franciser la "Guest Session" (compte Invité sécurisé) pour les postes démo à la maison de mon quartier, je vois que des applications sont peu, voire pas localisées --du moins leurs lanceurs (fichiers APPLICATION.desktop). Par exemple :
- Maya calendar, Files, Scratch, Synaptic, Calculator, Terminal: zaro localisation - Gnome CC, Ubuntu software center: partiellement localisées (le nom est en anglais, voire en anglais, voire même en anglais).
Paquets installés
language-pack-fr
language-pack-fr-base
language-pack-gnome-fr
language-pack-gnome-fr-base
Les apps elles-mêmes peuvent bien être traduites [1], on doit lancer "Calendar", "System settings", "Software center" etc. Un frangliche pas terrib' pour donner confiance en Eos aux anglophobes et débutants déjà mal à l'aise pour qui je teste le système. Sans parler des accros à Fenêtres® : ils ont beau jeu de dire aux responsables du lieu que « Regardez, mieux vaut un bureau adapté aux français » :/
À la mano j'ai "localisé" plusieurs <application-maison.desktop> et une bonne part de la "Guest Session". C'est faisable, et réutilisable depuis un repo github par exemple. Mais je me sens idiot de le faire en solo sur mon petit poste de travail.
Du coup question : SVP comment mettez-vous Eos / Pantheon vraiment en français (ou autre langue != angliche) ?
---
[1]: La structure pour aider aux trad en complément à l'effort Debian/Ubuntu est solide et certainement pas le soucis : https://launchpad.net/~elementary-translatorset https://translations.launchpad.net/<APP>
EDIT: Pour plus de précision dans System Settings » "Languages" tout est à "Français" et `$ locale` indique tout à fr_FR.UTF-8 (compte utilisateur principal).
Avec ça Midori reste 100% en anglais, ça me saoule.